Por: Traducción automática para dummies | Metaglossia: The Translation World...
[...] Cuando la gente piensa en un traductor automático piensa en esto, una especie de robot que traduce al momento una frase …Continuar leyendo »… [...]
View ArticlePor: aspyinthehouseofwords
¿Utilizas Trados u otra herramienta de este tipo? Me interesa saber cuánto tiempo realmente se puede ahorrar, tomando en cuenta la revisión posterior, etc. Por ejemplo si puedes traducir x palabras en...
View ArticlePor: enlalunadebabel
¡Hola! Sí, actualmente uso Trados 2009. No sabría decírtelo con números pero sí me resulta más cómodo para traducir textos que tienen mucha repetición (contratos, manuales, etc). También me gusta...
View ArticlePor: Andy Watkinson
Los callos (de vaca, ternera o carnero) han pasado a ser callos (de pies humanos) en esta carta. ¿Da miedo o no? Lo siento pero no… Tripe significa callos (con/sin garbanzos, chorizo…etc) Los de los...
View ArticlePor: enlalunadebabel
Hola Andy: El error al que me refiero es por el catalán, no el inglés. En catalán, “durícies” es lo que te sale en los pies y no alude a los callos de comer
View ArticlePor: Andy Watkinson
Hola, Esto me pasa por no leer las cosas como es debido. Al menos no es la traducción que leí en una pizarra de las Ramblas de BCN hace algunos años – echando mano del diccionario, sin duda, habían...
View ArticlePor: A tope con los típicos tópicos « En la luna de Babel
[...] sustituya nunca a un traductor. Si aún no os he convencido podéis echarle un vistazo a esta entrada con más ejemplos reales. Porque una traducción hecha así, sin repasar ni revisar ni nada, te...
View ArticlePor: Claudia Alvis
Hola, interesante artículo. Desgraciadamente cae en el mismo tipo de desinformación que la mayoría de artículos escritos por traductores sobre el tema de traducción automática. El problema no es Google...
View ArticlePor: enlalunadebabel
¡Hola! Es de los tópicos más importantes que tenemos en la profesión. No me opongo a la evolución tecnológica ni mucho menos y soy consciente de que puede ser una ayuda. Tampoco es un ataque frontal y...
View ArticlePor: Traducción automática y TAV: poseditar subtítulos | En la luna de Babel
[…] unos años, con ese afán juvenil y amor traductoril, me hubiera decantado por la primera, pero ahora me incluyo en el segundo grupo. Avanzo ya que con matices, claro. Se están […]
View Article
More Pages to Explore .....